— Я позаботилась о двух твоих последних женах, лапушка. Так что теперь твоя очередь. Конечно, если ты найдешь мне мужа, вместо того…

— Сука! — ревниво прорычал он, как она и предполагала.

— Как только ты посмотришь на другого мужчину, я сверну тебе твою нежную шейку.

— Ну-ну, солнышко, я же шучу, — улыбнулась она. — Ты прекрасно знаешь, что я верна тебе с самого первого дня нашей встречи. Кроме того, я никогда не смогу сделать это так хорошо, как ты. Мне достаточно сложно даже притворяться твоей сестрой.

— Это твоя идея, не моя. Вся эта вшивая затея изначально принадлежит тебе. «Женись на богатой вдове, лапушка, и ты сможешь бросить игру», — подражая ей, изобразил он фальцетом.

Глаза Мауры угрожающе сузились.

— Шулерство, ты хочешь сказать, из-за которого мы вынуждены были бежать из одного города в другой. И, если память мне не изменяет, моя идея пришлась тебе по душе.

— Это было до того, как первая жена оказалась недостаточно богатой для тебя и ты решила, что она должна умереть, чтобы мы могли попытаться снова… и снова… и снова…

— Ладно! — рявкнула она. — Все четыре оказались неверным выбором. Но на этот раз будет по-другому. Я точно знаю, что будет.

— Уже по-другому, Маура. Или ты забыла, как молода эта вдова? Скорее всего мне придется крепко попотеть, чтобы завоевать ее. И даже тогда мой успех будет еще под вопросом. Это вполне может оказаться пустой тратой времени и сил.

— Не совсем, солнышко. Мы всегда можем отказаться от этой затеи, если леди не поддастся твоему очарованию. Но я ставлю на тебя. В конце концов, я точно знаю, насколько ты можешь быть неотразим, когда хочешь. Ты ведь меня завоевал, не так ли?

Глава 26

— Доброе утро, ваша милость.

Джослин обернулась и улыбнулась молодому человеку, который прошлым вечером, когда его впервые ей представили, привел ее в сильное замешательство. Сейчас над этим можно посмеяться, но в тот момент ей было не до смеха: выяснилось, что брат с сестрой, взятые Ванессой под крыло, оказались той самой парой, с которой у Джослин произошел инцидент сразу после несостоявшейся дуэли. Их пригласили на ужин, поэтому ей оказалось совсем непросто отделаться от чувства неловкости.

Но каким-то образом — Джослин так и не поняла, как ему это удалось, — Майлз Драйден сумел успокоить ее, рассыпавшись в извинениях. Ее попытки извиниться в ответ он и слышать не захотел и ухитрился сделать так, что она напрочь забыла об инциденте на весь остаток вечера. Он, безусловно, был очарователен: темно-русые прикрывающие уши волосы, глаза теплого коньячного цвета, стройный и высокий. Джослин и прежде подозревала, что молодой человек хорош собой — так оно и оказалось. Обладая великолепным чувством юмора, он часто улыбался, и тогда на его щеках появлялись очень симпатичные ямочки.

Маура Драйден, пепельная блондинка с огромными темно-зелеными глазами, невысокая и пухленькая, была не менее интересна, чем Майлз. Брат с сестрой оказались не очень похожими, но оба, безусловно, выглядели чрезвычайно привлекательно. Майлза отличало природное обаяние, а Мауру — ее темперамент, весьма вдохновлявший мужчин, судя по реакции на нее сэра Паркера. Его тоже пригласили на ужин, и он на протяжении всего вечера не сводил глаз с Мауры, чем немало позабавил Джослин.

Ванесса наслаждалась вечером и удалилась спать, вполне довольная ходом событий. Судя по всему, ее надежды на то, что Майлз Драйден сумеет увлечь Джослин, вполне могли сбыться. Джослин отправилась спать, готовая допустить такую возможность, и даже почувствовала некоторое облегчение. Но тут вдруг до нее дошло: план Ванессы легко может оказаться палкой о двух концах. Что, если Кольт, как и сэр Паркер, заинтересуется Маурой Драйден? Мысль об этом не оставила и следа от недолгого облегчения, добавив к общему состоянию Джослин незнакомое доселе ощущение. С глубоким огорчением девушка вынуждена была констатировать: посетившее ее чувство не что иное, как ревность. Но, поскольку ее неприятная эмоция могла оказаться также и потревоженным инстинктом собственника, выложившего за что-то огромную сумму и не желающего теперь это терять, Джослин решила не переживать по данному поводу.

Однако даже сейчас, рядом с мило улыбающимся Майлзом, думала она о том, где в данный момент находится его сестрица и как на нее отреагирует Кольт. Размышляла Джослин и о том, нельзя ли найти какой-нибудь благовидный предлог, чтобы отменить свое разрешение Драйденам примкнуть к ее каравану, но, увы, так и не сумела этого сделать. Вероятно, их имущество сейчас уже грузят в один из фургонов.

— Мистер Драйден, — кивнула она в знак приветствия. — Надеюсь, столь ранний отъезд не причинил вам неудобств. Мы более или менее зависим от нашего проводника, который не любит понапрасну терять светлое время суток, как он это красиво формулирует.

— Мне знаком такой тип людей. Кучер нашего дилижанса был кусачим старым ворчливым медведем. Он подгонял нас на каждой станции, угрожая бросить, если мы не поторопимся.

Слова Майлза вызвали у Джослин улыбку, поскольку сказанное очень подходило и к их проводнику с той только разницей, что он совсем не стар. Кольт тоже зачастую кусачий, раздражительный и вспыльчивый. Интересно, какое у него сегодня настроение? Станет ли он ждать у гостиницы или, как всегда, умчится вперед, предоставив Билли показывать дорогу?

Джослин внезапно поняла, насколько сильно хочет его увидеть. Ведь ей до сих пор не известно, как он отнесся к тому, что она подарила ему свою девственность. Не мог же он этого просто не заметить! Нежность, с которой он обращался с ней тогда, доказывала обратное.

— Нас так не подгоняют, мистер Драйден, лишь заставляют каждое утро подниматься ни свет ни заря. — Джослин старательно скрывала от собеседника свое нетерпение, но ей ужасно хотелось отыскать Кольта и, если получится, переговорить с ним до того, как они тронулся в путь. — Уверена, вы к этому быстро привыкнете. А теперь, если вы найдете вашу сестру…

— Маура уже вышла на улицу, ваша милость. Если позволите?

Джослин поколебалась, прежде чем опереться на предложенную руку. Ее окружала охрана, так что в поддержке Майлза не было необходимости. Кроме того, ей вовсе не улыбалось, чтобы Кольт увидел их вместе, хоть она и не понимала толком почему. Но с другой стороны, нельзя было проявлять неучтивость без веской на то причины.

На улице все было готово. Джослин пришла последней. Мисс Драйден стояла рядом с Ванессой и двумя горничными в тени гостиницы, но не принимала участия в общей беседе: ее взгляд был устремлен в голову каравана — на Кольта.

Он уже сидел в седле, как и Билли, и был поглощен разговором с братом. Но сие вовсе не означало, что он не замечает пристального взгляда мисс Драйден. Наверняка он его заметил, поскольку всегда замечает все происходящее вокруг. Именно поэтому он быстро посмотрел на двери гостиницы, как только на пороге появилась Джослин. Едва ее увидев, он развернул коня и собрался ускакать.

— Одну минуту. Кольт, будьте любезны!

Джослин тут же вспыхнула, сообразив, что привлекла всеобщее внимание. Ей пришлось повысить голос, чтобы Кольт ее услышал, и теперь она спрашивала себя, не прозвучали ли в ее окрике повелительные нотки. Пожалуй, она не стала бы винить его, если он смутит ее еще больше, проигнорировав на глазах у всех. Но ничего подобного Кольт не сделал. Вместо этого он снова развернул коня и замер в ожидании, не скрывая, впрочем, своего нетерпения. То, что он не спешился и не подошел к ней, как можно было ожидать от человека, находящегося у нее на службе, отметили все, включая охранников и Майлза, чья рука напряглась под ее ладонью. Но Джослин не хотела больше испытывать судьбу. Извинившись перед Майлзом, она быстро сошла с крыльца.

Весьма опрометчивый поступок, лишь ухудшивший ситуацию, как она поняла, едва подойдя к Кольту. Билли отъехал в сторону, чтобы не мешать, но это не имело значения. Глядя на продолжавшего сидеть в седле Кольта, она почувствовала, что допустила серьезный промах. Несмотря на то что он хорошо умел скрывать свои эмоции, не давая собеседнику возможности понять, о чем он думает, на сей раз эти эмоции были совершенно очевидны, и глядел он совсем не добродушно. Джослин даже чуть отступила, настолько враждебным был его взгляд.